TABASCO. Con el desarrollo de la Mesa Redonda: La Traducción de Poesía ¿Arte, Oficio o Vicio?, en la División Académica de Educación y Artes (DAEA) de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco (UJAT), se llevó a cabo una actividad más del Encuentro de Literatura y Traducción "José Carlos Becerra", el cual se lleva a cabo durante esta semana como parte de los festejos universitarios por el natalicio del poeta tabasqueño.
Participaron Jesús Rito García, Ulises Rodríguez, Ervey Castillo y Agustín Abreu Cornelio, y se conversó sobre temas relacionados al oficio de la traducción; de la dificultad para decidir qué traducir, cómo empezar y qué elementos tomar en cuenta para no caer en textos de autoría propia y continuar manteniendo la esencia del texto original.
“Primero que nada se trata de hacerse lector, no todos los libros le van a decir lo mismo a cada persona (...) una vez que se conviertan en lectores ya no se podrán detener, es un gran privilegio leer en otros idiomas, es una tarea maravillosa, uno termina enamorado de ciertos libros”, expresó Ervey Castillo.
Al evento realizado en el auditorio "Heriberto Olivares" acudieron estudiantes de la DAEA, principalmente de la Licenciatura en Comunicación y de la Licenciatura en Idiomas. A estos últimos, los ponentes los instaron a no tener miedo a los textos literarios para poder comenzar con ellos el oficio de traducir, y recomendaron hacerlo con poesía pero también con cualquier género literario.
“Cuando llego a un lugar que no conozco tal cual leo los periódicos por que hay una clave en eso, los periódicos utilizan un lenguaje común, llano, por ahí se puede comenzar”, explicó Ulises Rodríguez.
Por su parte Rito García propone cuestionarse cómo suena lo local en el extranjero: “Siempre pienso en eso, en preguntarme cómo suenen ciertas obras, por ejemplo, ¿Cómo suena Pedro Páramo en inglés, o en alemán? me han sorprendido bastante los resultados... ¿Cómo es la traducción de un libro tabasqueño de cierta época en el idioma inglés? he visto traducciones de obras de Manuel Sánchez Mármol, entonces, es eso, hay que leer mucho, sean lectores y se van a encontrar con la poesía” refirió Jesús.
Finalmente, Ulises Rodríguez mencionó que el primer paso para comenzar a traducir es dar paso a la curiosidad, con solo el hecho de preguntarse cómo diversas obras sonarían en español o viceversa puede comenzarse, y sobre todo, leer de todo tipo de lecturas para nutrir el acervo académico.










